الترجمة المُقارِنة بين الفرنسية والعربية
الملخص
يشكّل هذا البحث إضاءة جدّية مشفوعة بأمثلة من اللغة العربية توضح أساليب الترجمة المُقارِنة التي صاغها "جان داربلني" و"جان فيني" في كتابٍ لهما موسوم بعنوان «الأسلوبية المقارنة بين الفرنسية والإنكليزية»، وأكملها لاحقا "ميشيل بايار" "هيلين شوكيه" في كتاب لهما عنوانه «مقاربة لسانية لمشكلات الترجمة» . وقد قمنا بهذه الخطوة نظراً لندرة الكتابات التي تتناول الترجمة المقارنة بين الفرنسية والعربية، وهي وإن فعلت ذلك فإنها تكتفي بذكر بعض الجوانب التي لا تُشفي غليل المتعلّم الدارس.
سنبين في نهاية هذا البحث بأن الأنموذج المقارِن يقتصر على التحليل الوصفي الذي لا يأخذ فعلياً بالسياق وملابسات الخطاب على الرغم من أهميته القصوى في عملية فهم آلية اشتغال منظومة اللغة الأجنبية واللغة الأم.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
-
يحتفظ المؤلفون بحقوق النشر ويمنحون حق النشر في المجلة لأول مرة مع نقل الحقوق التجارية إلى مجلة جامعة تشرين سلسلة الأداب والعلوم الإنسانية بموجب الترخيص CC BY-NC-SA 04 الذي يسمح للأخرين بمشاركة العمل مع الإقرار بتأليف العمل والنشر الأولي في هذه المجلة. يمكن للمؤلفين أن يستخدموا نسخة من مقالاتهم في نشاطهم العملي وعلى مواقع علمية خاصة بهم على أن يتم الإشارة إلى مكان النشر في مجلة جامعة تشرين سلسلة الأداب والعلوم الإنسانية ويمتلك القراء الحق بنسخ ونقل من المقالات والمزج والإضافة إلى اعمالهم العلمية والاستشهاد مع ذكر مجلة جامعة تشرين سلسلة الأداب والعلوم الإنسانية الناشر .
- المجلة تستخدم ترخيص CC BY-NC-SA مما يعني
- الإسناد - يجب عليك منح الائتمان المناسب ، وتقديم ارتباط إلى الترخيص ، وبيان ما إذا تم إجراء تغييرات.
- يمكنك القيام بذلك بأي طريقة معقولة ، ولكن ليس بأي طريقة توحي بأن المرخص يؤيدك أو يؤيد استخدامك.
- غير تجاري - لا يجوز لك استخدام المواد لأغراض تجارية -
- . ShareAlike إذا قمت بإعادة مزج المواد أو تحويلها أو البناء عليها ، فيجب عليك توزيع مساهماتك بموجب نفس الترخيص مثل الأصل. لا قيود إضافية - لا يجوز لك تطبيق الشروط القانونية أو التدابير التكنولوجية التي تقيد الآخرين قانونًا من فعل أي شيء يسمح به الترخيص
- .