Traduire le « présent »
Abstract
En grammaire, il n'y a qu'un présent en français comme en arabe; mais cette forme verbale regroupe plusieurs valeurs temporelles dans l'une comme dans l'autre. La présente étude a pour objectif de montrer les différentes traductions de ce temps si simple et sans difficultés en général. L'intérêt que nous portons à ce sujet, c'est de souligner la différence aspectuo-temporelle entre les deux langues : l'arabe et le français. L'une est d'origine sémitique, la seconde fait partie des langues indo-européennes. Cette divergence entre les deux systèmes linguistiques engendre forcément des différences dans la traduction lors du passage de l'une de ces deux langues à l'autre. Nous allons parler dans un premier temps des valeurs qu'indique le présent, et dans l'application, nous allons illustrer ces valeurs par des exemples tirés de deux traductions publiées du roman L'étranger d'Albert Camus. Nous tenterons de prouver que le recours systématique au répertoire des traductions préétablies des temps verbaux ne suffit pas dans tous les cas, car il peut y avoir des traductions différentes de ce que l'on a l'habitude de rencontrer.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
journal uses a CC BY-NC-SA license which mean
The authors retain the copyright and grant the right to publish in the magazine for the first time with the transfer of the commercial right to the Tishreen University Journal- Arts and Humanities Sciences Series
Under a CC BY- NC-SA 04 license that allows others to share the work with of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors can use a copy of their articles in their scientific activity, and on their scientific websites, provided that the place of publication is indicted in Tishreen University Journal- Arts and Humanities Sciences Series. The Readers have the right to send, print and subscribe to the initial version of the article, and the title of Tishreen University Journal- Arts and Humanities Sciences Series Publisher
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
- Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.