Traduire le « présent »

Authors

  • Samo Saleh

Abstract

En grammaire, il n'y a qu'un présent en français comme en arabe; mais cette forme verbale regroupe plusieurs valeurs temporelles dans l'une comme dans l'autre. La présente étude a pour objectif de montrer les différentes traductions de ce temps si simple et sans difficultés en général. L'intérêt que nous portons à ce sujet, c'est de souligner la différence aspectuo-temporelle entre les deux langues : l'arabe et le français. L'une est d'origine sémitique, la seconde fait partie des langues indo-européennes. Cette divergence entre les deux systèmes linguistiques engendre forcément des différences dans la traduction lors du passage de l'une de ces deux langues à l'autre. Nous allons parler dans un premier temps des valeurs qu'indique le présent, et dans l'application, nous allons illustrer ces valeurs par des exemples tirés de deux traductions publiées du roman L'étranger d'Albert Camus. Nous tenterons de prouver que le recours systématique au répertoire des traductions préétablies des temps verbaux ne suffit pas dans tous les cas, car il peut y avoir des traductions différentes de ce que l'on a l'habitude de rencontrer. 

Downloads

Published

2017-02-06

How to Cite

Saleh, S. . (2017). Traduire le « présent ». Tishreen University Journal- Arts and Humanities Sciences Series, 38(2). Retrieved from https://journal.tishreen.edu.sy/index.php/humlitr/article/view/2429

Most read articles by the same author(s)