الأبعاد التعليمية والثقافية لقصص الأطفال المترجمة من الفرنسية إلى العربية
الملخص
Dans le monde arabe, la majorité des contes traduits pour enfants gomme l'altérité du texte étranger en assimilant l'autre à soi. La traduction de ces contes implique en effet des ajustements du texte français à son contexte arabe de réception. Ces ajustements sont à l'origine de la qualité de cette traduction déterminée par sa fonctionnalité dans la culture réceptrice. Dans cet article nous nous demanderons d'abord, à travers l'analyse de quelques contes écrits par Charles Perrault, en quoi ces adaptations sont tributaires du contexte arabe, et constaterons qu'il n'est pas toujours facile de maintenir les traces de l'étranger, et donc de rejeter l'ethnocentrisme et de relativiser la langue/culture traduisante. Nous montrerons ensuite que l'exploitation de la traduction du conte enfantin en classe de FLE permet aux apprenants non seulement de se perfectionner sur le plan linguistique et sur celui des techniques de traduction, mais aussi de percevoir le caractère précisément culturel de leur propre culture, et par conséquent, de prendre véritablement conscience d'eux-mêmes. إن قصص الأطفال المترجمة من الفرنسية إلى العربية تطمس هوية النص الأجنبي وتحاول أن تماهي الآخر مع الأنا. فترجمة هذه النصوص تعمل على تكييف النص الفرنسي وتُدخل عليه تعديلات جوهرية لينسجم مع سياق الثقافة العربية. ولعل ما يميّز هذه الترجمة هو انسجامها وظيفيا مع ثقافة اللغة الأم . في هذا المقال نتناول بداية اوجه ارتباط أدب الطفولة الفرنسي المترجم مع سياق الثقافة العربية من خلال تحليلنا لترجمة بعض القصص الفرنسية التي كتبها «شارل بيرو»، ثم نتطرق في مرحلة ثانية إلى دور إدراج ترجمة هذا الأدب في عملية تدريس اللغة الفرنسية، ودور هذه الترجمة في تمكين اللغة الفرنسية واكتساب مهارات ترجمية تساعد المتعلم على ادراك خصوصياته الثقافية.التنزيلات
منشور
2016-07-14
كيفية الاقتباس
سليمان ن. (2016). الأبعاد التعليمية والثقافية لقصص الأطفال المترجمة من الفرنسية إلى العربية. مجلة جامعة اللاذقية - سلسلة الآداب والعلوم الانسانية, 37(2). استرجع في من https://journal.tishreen.edu.sy/index.php/humlitr/article/view/1743
إصدار
القسم
المقالات
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
-
يحتفظ المؤلفون بحقوق النشر ويمنحون حق النشر في المجلة لأول مرة مع نقل الحقوق التجارية إلى مجلة جامعة تشرين سلسلة الأداب والعلوم الإنسانية بموجب الترخيص CC BY-NC-SA 04 الذي يسمح للأخرين بمشاركة العمل مع الإقرار بتأليف العمل والنشر الأولي في هذه المجلة. يمكن للمؤلفين أن يستخدموا نسخة من مقالاتهم في نشاطهم العملي وعلى مواقع علمية خاصة بهم على أن يتم الإشارة إلى مكان النشر في مجلة جامعة تشرين سلسلة الأداب والعلوم الإنسانية ويمتلك القراء الحق بنسخ ونقل من المقالات والمزج والإضافة إلى اعمالهم العلمية والاستشهاد مع ذكر مجلة جامعة تشرين سلسلة الأداب والعلوم الإنسانية الناشر .
- المجلة تستخدم ترخيص CC BY-NC-SA مما يعني
- الإسناد - يجب عليك منح الائتمان المناسب ، وتقديم ارتباط إلى الترخيص ، وبيان ما إذا تم إجراء تغييرات.
- يمكنك القيام بذلك بأي طريقة معقولة ، ولكن ليس بأي طريقة توحي بأن المرخص يؤيدك أو يؤيد استخدامك.
- غير تجاري - لا يجوز لك استخدام المواد لأغراض تجارية -
- . ShareAlike إذا قمت بإعادة مزج المواد أو تحويلها أو البناء عليها ، فيجب عليك توزيع مساهماتك بموجب نفس الترخيص مثل الأصل. لا قيود إضافية - لا يجوز لك تطبيق الشروط القانونية أو التدابير التكنولوجية التي تقيد الآخرين قانونًا من فعل أي شيء يسمح به الترخيص
- .