الأبعاد التعليمية والثقافية لقصص الأطفال المترجمة من الفرنسية إلى العربية
Abstract
Dans le monde arabe, la majorité des contes traduits pour enfants gomme l'altérité du texte étranger en assimilant l'autre à soi. La traduction de ces contes implique en effet des ajustements du texte français à son contexte arabe de réception. Ces ajustements sont à l'origine de la qualité de cette traduction déterminée par sa fonctionnalité dans la culture réceptrice. Dans cet article nous nous demanderons d'abord, à travers l'analyse de quelques contes écrits par Charles Perrault, en quoi ces adaptations sont tributaires du contexte arabe, et constaterons qu'il n'est pas toujours facile de maintenir les traces de l'étranger, et donc de rejeter l'ethnocentrisme et de relativiser la langue/culture traduisante. Nous montrerons ensuite que l'exploitation de la traduction du conte enfantin en classe de FLE permet aux apprenants non seulement de se perfectionner sur le plan linguistique et sur celui des techniques de traduction, mais aussi de percevoir le caractère précisément culturel de leur propre culture, et par conséquent, de prendre véritablement conscience d'eux-mêmes. إن قصص الأطفال المترجمة من الفرنسية إلى العربية تطمس هوية النص الأجنبي وتحاول أن تماهي الآخر مع الأنا. فترجمة هذه النصوص تعمل على تكييف النص الفرنسي وتُدخل عليه تعديلات جوهرية لينسجم مع سياق الثقافة العربية. ولعل ما يميّز هذه الترجمة هو انسجامها وظيفيا مع ثقافة اللغة الأم . في هذا المقال نتناول بداية اوجه ارتباط أدب الطفولة الفرنسي المترجم مع سياق الثقافة العربية من خلال تحليلنا لترجمة بعض القصص الفرنسية التي كتبها «شارل بيرو»، ثم نتطرق في مرحلة ثانية إلى دور إدراج ترجمة هذا الأدب في عملية تدريس اللغة الفرنسية، ودور هذه الترجمة في تمكين اللغة الفرنسية واكتساب مهارات ترجمية تساعد المتعلم على ادراك خصوصياته الثقافية.Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
journal uses a CC BY-NC-SA license which mean
The authors retain the copyright and grant the right to publish in the magazine for the first time with the transfer of the commercial right to the Tishreen University Journal- Arts and Humanities Sciences Series
Under a CC BY- NC-SA 04 license that allows others to share the work with of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors can use a copy of their articles in their scientific activity, and on their scientific websites, provided that the place of publication is indicted in Tishreen University Journal- Arts and Humanities Sciences Series. The Readers have the right to send, print and subscribe to the initial version of the article, and the title of Tishreen University Journal- Arts and Humanities Sciences Series Publisher
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
- Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.