الترجمة عند الجاحظ في كتاب " الحيوان " وموقعها من الفهم الترجمي المعاصر0

Authors

  • نزار شرف

Abstract

يستعرض هذا البحث موضوع الترجمة التي كان، ومازال لها، دور كبير للغاية في تاريخ الأدب بوصفها وسيلة للتعريف بالآداب الأجنبية، ونقل مؤثراتها المفيدة إلى الثقافة المحلية، إضافة إلى أنها حافظت، في كثير من الأحيان ، على نصوص ضاعت أصولها ، وكتاب " كليلة ودمنة " الذي ترجمه (أو حوله على الأصح) عبد الله بن المقفع عن الترجمة الفارسية المتوسطة (البهلوية) للأصل الهندي ، أبلغ مثال على ذلك 0

وإذا كانت العصور الماضية قد عرفت مجموعة كبيرة من  الترجمات التي قام فيها المترجمون بإضفاء الطابع القومي لأدبهم على الأدب المترجم, أو بتحويل الأصول الأدبية المترجمة  تحويلا ً فد تتغير فيه الأسماء والأحداث والمواضع لأسباب متنوعة، فإن التطور الذي وصلت إليه عملية الترجمة في العصر الراهن طالب المترجم أكثر، فأكثر، بالترجمة التامة الوفية للأصل0

وعالمنا الشامل الجاحظ(ت 255 هـ)، المعاصر لابن المقفع (ت 142 هـ)، ولغيره من المترجمين في العصر العباسي الأول المنفتح على النقل عن الثقافات الأخرى، عالج في كتابه الحيوان ، في جملة ما عالجه من موضوعات متعددة ، مسألة الترجمة 0 إن الجاحظ يرى أن أهم ما في الشعر شكله ، وأن الترجمة تذهب حسنه ، لأنها غير قادرة على نقل عناصره الأسلوبية من وزن شعري ، وقافية ، وجرس موسيقي ، وغير ذلك ، لذا فإن  ترجمة الشعر غير ممكنة0 أما مجالات الثقافة الأخرى  من فلسفة ، وهندسة ، وطب 00إلخ  ، فمن الممكن ترجمتها على الرغم من صعوبة النقل الكامل لخصائص النص الأصلي،لعدم قدرة أي مترجم على بلوغ الكمال في عمله ، وعلى استيفاء الشروط الصعبة المتعددة المطلوبة في المترجم0

إن فن الترجمة مجال تخصصي للغاية، له مشكلاته النظرية والعملية الجديرة بالاهتمام، ونحن نحاول في دراستنا هذه معالجة دائرة واسعة من هذه المشكلات من خلال عرضنا لتطور الترجمة، وآراء الجاحظ فيها، وآراء النقاد والمقارنين المتفقة مع آراء الجاحظ، والمعارضة لها، وآرائنا في ضوء فهمنا المعاصر للترجمة.

 

This study discusses translation as a subject, which in fact, had and still has a big role in the history of literature as a tool introducing foreign literatures and cultural values. Moreover, translation preserves texts whose original scripts were lost, like Kalila wa Dumna which is basically Indian, but translated from medieval Persian by Ibn Almoukafa'a.

In past ages, translations were imbued with the translators national values, or they were merely adaptations, in which names, incidents and subjects of the original text, were changed or localized, but now translators are more faithful to the original texts.

 

Downloads

Published

2019-02-10

How to Cite

شرف ن. (2019). الترجمة عند الجاحظ في كتاب " الحيوان " وموقعها من الفهم الترجمي المعاصر0. Tishreen University Journal- Arts and Humanities Sciences Series, 26(2). Retrieved from https://journal.tishreen.edu.sy/index.php/humlitr/article/view/8000