اللغات التخصصية والترجمة

المؤلفون

  • سامو صالـــح جامعة تشرين

الملخص

في السّنوات الأخيرة، شهد العالم ويشهد كل يوم تطورا علميّاً وتقنيّاً مذهلاً في شتى مجالات العلوم والمعرفة، ورافق هذا التطور ظهور عدد هائل من المصطلحات العلميّة التي تدل على مفاهيم من مختلف العلوم والتخصّصات، كما أدى هذا إلى ظهور لغات تّخصّصية أو لغات متخصّصة تعمل على نقل معارفها الخاصة من خلال اعتماد مفردات جديدة وذلك كوسيلة لسد الخانات المعجميّة الفارغة في اللغة. وقد نتج عن ذلك علم جديد هو "علم المصطلحات" الّتي تعدّ اللغة التخصّصية جزءا لا يتجزأ منه.

انطلاقاً من أن الجانب التقني هو نقطة مشتركة بين جميع اللغات التخصصية، سنركز في هذه الدراسة على إحدى هذه اللغات ألا وهي لغة القانون. يأتي خيارنا من الخصوصية التي تربط هذه اللغة باللغة العامة. القانون هو علم بشري ولكنه أيضًا علم اجتماعي. مفرداته لها بصمة ثقافية لا مثيل لها. مما يعطي لغة القانون طابعاً خاصاً إلى حد ما. سوف نؤكد على هذه الخصوصية التي تسبب صعوبات والتي يمكن أن تكون مصدر التباس أثناء الترجمة. كما ستتم مناقشة خطر الترجمة الحرفية، التي تعتمد المقابلات الاصطلاحية الموجودة في اللغة العامة ونتائجها.

 

السيرة الشخصية للمؤلف

سامو صالـــح، جامعة تشرين

 

  أستاذ مساعد - المعهد العالي للغات

التنزيلات

منشور

2021-07-05

كيفية الاقتباس

صالـــح س. . (2021). اللغات التخصصية والترجمة. مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية- سلسلة الآداب والعلوم الانسانية, 43(3). استرجع في من https://journal.tishreen.edu.sy/index.php/humlitr/article/view/10700