"صعوبات الترجمة الثقافية للحديث النبوي الشريف من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية"

المؤلفون

  • محمد الحسنات

الملخص

Ce travail vise à étudier les difficultés d'ordre culturel dans la traduction de la Tradition Prophétique (la Sunnah) de l'arabe en français. Le discours  prophétique  offre à la traduction tous les éléments nécessaires pour la compréhension des phénomènes culturels, qui sont souvent à l'origine des confusions en matière de traduction. Ce travail s'articulera donc de la façon suivante: d'abord, étude du rôle de la Tradition Prophétique (la Sunnah) dans la culture religieuse des Musulmans. Puis, étude de la problématique de la traduction d'un texte sacré. Ensuite, étude de la notion de culture. Et enfin, étude des modalités de transfert dont les traducteurs du texte prophétique en question font souvent usage: l'explicitation, l'adaptation et la traduction littérale.

يهدف هذا البحث إلى دراسة الصعوبات الثقافية التي تواجه المترجم عند ترجمة الحديث النبوي الشريف من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية. يحتوي الخطاب النبوي على جميع العناصر الضرورية التي تساعد على فهم الأبعاد (الظواهر) الثقافية والتي هي في أغلب الأحيان مصدر التباس للمترجم. سيعالج هذا البحث اذن النقاط التالية:

أولاً: دراسة دور السنة النبوية في الثقافية الدينية للمسلم. ثانياً: دراسة إشكالية ترجمة النص النبوي. ثالثاً: دراسة مفهوم مصطلح "الثقافة". رابعاً: دراسة طرق الترجمة التي يلجأ إليها مترجمو النص النبوي غالبا، موضوع البحث، والتي هي: الترجمة التواصلية (التوضيحية)، والترجمة بتصرف،  والترجمة الحرفية.

التنزيلات

منشور

2018-12-17

كيفية الاقتباس

الحسنات م. (2018). "صعوبات الترجمة الثقافية للحديث النبوي الشريف من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية". مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية- سلسلة الآداب والعلوم الانسانية, 27(2). استرجع في من https://journal.tishreen.edu.sy/index.php/humlitr/article/view/5631