التحوّلات النّصية الدّقيقة وإعادة صياغة نظم الكلام في التّرجمة

المؤلفون

  • ياسر إبراهيم

الملخص

يحاول هذا البحث أن يسلّط الضّوء على حتمية التّحوّلات النّصية الدّقيقة خلال عملية الترجمة. فالإدّعاء القائل إنّ التّرجمة تستلزم التّحولات قد تمّ التّثبّت منه من خلال ترجمة  بعض نماذج نظم الكلام النّصية الدّقيقة التقليدية وغير التّقليدية في اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية. ورغم أنّ بعض أصحاب النّظريات في التّرجمة فهم التّحوّلات على أنّها مؤشّر ضعفٍ لا مفرَّ منه، فإنّ البعض الآخر يتحقّق من أهمّيتها في مخاطبة المتلقِّين في النّص الهدف بصورةٍ ناجعةٍ لدرجة القول إن لا ترجمة َهناك دون تحوّل. ولسوف تساهم مهارة المترجم وخبرته في الإشراف والتّدبير المُلازِمَين للتّحوّلات النّصيّة الدّقيقة لهذه النّماذج، كون المترجم هو محلِّل رموز شيفرة النّص الأصلي ومركِّب رموز شيفرة النّص الهدف. لقد عُرِّفت الأمانة في التّرجمة ليس من خلال علاقتها بالحرفية المنشودة كثيراً والالتصاق التّام بالنّص الأصليّ بقدر ما هي مؤشرٌ لمدى إسهام التّحوّلات النّصية الدّقيقة في مساعدة المترجمين على محاكاة المبتغى البلاغي للنّصّ الأصليّ, وضمان قبول المتلقِّين له وإقبالهم على قراءته في لغة النّصّ الهدف وثقافته.

 

This piece of research endeavours to highlight the inevitability of the
micro-textonymic transformations throughout the process of translation. The claim that translation necessitates transformation has been ascertained through rendering a few non/conventional micro-textonymic English collocational patterns into Arabic. However, though some translation theorists comprehend transformations as a remark of inescapable weakness, others maintain its prominence in successfully communicating the TL recipients, to the extent that there is no transation without transformation. Translator's skilfulness and expertise would closely monitor and manage such micro-textonymic transformations, being the decoder of the ST and re-encoder of the TT. Faithfulness in translation has been defined not in relation to extremely possible literalism and adherence to the ST, rather, it stands as a remark of how far do such micro-textonymic transformations help translators communicate the rhetoric of the ST, and guarantee acceptance and readability in the TL language and culture.

التنزيلات

منشور

2013-12-02

كيفية الاقتباس

إبراهيم ي. (2013). التحوّلات النّصية الدّقيقة وإعادة صياغة نظم الكلام في التّرجمة. مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية- سلسلة الآداب والعلوم الانسانية, 35(8). استرجع في من https://journal.tishreen.edu.sy/index.php/humlitr/article/view/526

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين