De l'équivalence comparative à l'équivalence interprétative : critères d'équivalence dans deux versions arabes d'un roman de Kundera

Authors

  • Saddic Gharib
  • Samo Saleh
  • Nouha Fouad Souleiman

Abstract

Nous allons montrer dans cet article la différence entre la notion d'«équivalence» en traduction, telle qu'elle a été élaborée dans une perspective comparative, ainsi que dans une perspective interprétative. Nous allons ensuite nous appuyer sur les critères d'équivalence mis par le traductologue allemand Werner Koller  pour analyser  deux versions en arabe  du roman intitulé  «L'insoutenable légèreté de l'être» écrit par le romancier français (d'origine tchèque) Milan Kundera, à savoir la version de Afif Demashqia intitulée خفة الكائن التي لا تُحتمل»», et celle de Marie Toq intitulée « كائن لا تُحتمل خفته ».

سنتناول بداية في هذا البحث مفهوم «التكافؤ» من منظوري الترجمة المقارِنة والترجمة التأويلية، وسنستند بعد ذلك إلى معايير التكافؤ  التي وضعها الألماني فيرنر كولر،  لنرصد آليات تطبيقها في  ترجمتين لرواية عنوانها  «L'insoutenable légèreté de l'être»  لـلروائي الفرنسي (من أصول تشيكية) «ميلان كونديرا»،  الترجمة الأولى لعفيف دمشقية موسومة بعنوان "خفة الكائن التي لا تُحتمل" والترجمة الثانية لماري طوق موسومة بعنوان "كائنٌ لا تُحتمل خفته".

Downloads

Published

2019-12-16

How to Cite

Gharib, S., Saleh, S., & Souleiman, N. F. (2019). De l’équivalence comparative à l’équivalence interprétative : critères d’équivalence dans deux versions arabes d’un roman de Kundera. Tishreen University Journal- Arts and Humanities Sciences Series, 41(6). Retrieved from https://journal.tishreen.edu.sy/index.php/humlitr/article/view/9290