الترجمة بمعيار البؤرة السردية إشكاليات ترجمة "الخطاب الحرّ غير المباشر" إلى اللغة العربية رواية "مدام بوفاري" أنموذجاً

المؤلفون

  • علي أسعد

الملخص

Le présent article se veut modeste dans son objet et ses descriptions mais curieux dans ses interrogations. Nous étudierons un phénomène rarement décrit par les manuels de traduction : la relation entre traduction littéraire et type de focalisation adoptée dans le texte de départ. Ainsi, à partir d'une version arabe de quelques passages extraits de Madame Bovary,  nous nous proposons d'esquisser la réaction, devant le discours indirect libre, de certains traducteurs qui ne prennent pas en compte le fait que chaque écrivain est amené à combiner de manière spécifique la voix du narrateur et celle du personnage en fonction de son positionnement esthétique. Cet état conduit le plus souvent à fausser l'atmosphère du texte source et à changer la situation dans laquelle se trouve le narrateur par rapport à ce qu'il raconte.

لم يسبق- على حدِّ علمنا- أن تمَّ البحثُ في  العلاقة بين  الترجمة ونمط "البؤرة السردية" المعتمد  في النص. هذا المقال يدرس جانباً مهمّاً من هذه المسألة، إذ ينظر في  الكيفية التي تتعامل بها بعض الترجمات العربية مع تقنية "النقل التخاطبي غير المباشر الحرّ" (  discours indirect libre) الذي ظفر بحيِّز كبير في المُنجز الحكائي الغربي. فهذا الأسلوب التخاطبي يمكِّن الراوي من أن ينوب عن البطل الغائب في إنشاء الاستفهام والتعجب، لأنَّ الراوي هنا لا ينقل فقط- كما هو  الأمر في النقل المباشر أو غير المباشر- إنما ينقل ويتمثّل أو يُمثّل جزئياً ما ينقله، فيكون ما هو منقول منقولاً ومتمثَّلاً في آنٍ واحد. لكنّ بعض المترجمين يشوّهون القالب الذي يأتي فيه النقل التخاطبي غير المباشر الحرّ، فيغدو كأنه منقول، ممّا يؤثر على "الرؤية السردية"، إذ تبدو كأنها منبثقة أصلاً عن الكاتب/الراوي العالم بكل شيء والصاحب الشرعي الأوحد لوجهة النظر الروائية. إلاَّ أن الكاتب يولّف أحياناً بطريقة خاصة بين صوت الراوي وصوت الشخوص، وذلك تبعاً لموقفه الجمالي...

اعتمدَت هذه الدراسة المقاربة "البوليفونية" مسباراً يكشف- انطلاقاً من القيمة الحوارية لتقنية النقل التخاطبي الحرّ غير المباشر في رواية "مدام بوفاري" - عن مدى التشويه الذي طرأ على هذه التقنية في نسخة مترجمة إلى العربية  قام بها واحد من النقاد والمترجمين المخضرمين في الساحة العربية..

التنزيلات

منشور

2018-12-17

كيفية الاقتباس

أسعد ع. (2018). الترجمة بمعيار البؤرة السردية إشكاليات ترجمة "الخطاب الحرّ غير المباشر" إلى اللغة العربية رواية "مدام بوفاري" أنموذجاً. مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية- سلسلة الآداب والعلوم الانسانية, 31(3). استرجع في من https://journal.tishreen.edu.sy/index.php/humlitr/article/view/5540

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين